Felaktigheter i översättningen: varför Pandoras kanna kallades en låda i 500 år

Språkforskare är väl medvetna om hur svårt det är att översätta från ett språk till ett annat. Särskilt när det gäller något mycket forntida språk. Sannolikheten för felaktighet eller snedvridning av faktum är mycket hög. En liknande situation inträffade med den berömda "Pandora's Box", som faktiskt visade sig vara ett helt annat ämne, och forskare märkte detta först efter femhundra år.

Enligt grekisk mytologi fick Pandora en unik artefakt som medgift med en strikt order att aldrig under några omständigheter öppna den. Men en nyfiken flicka kunde inte motstå och beslutade att titta inuti med minst ett öga. Så snart hon öppnade gåvan, rusade alla världens problem och laster ut i världen. Förskräckt släppte hon locket och stängde hon igen, men när det visade sig var det för sent. För det första visade sig det onda vara utanför, och för det andra förblev hoppet låst längst ner i förrådshuset.

För att beteckna ett fartyg i den ursprungliga versionen av myten använde den antika grekiska författaren Hesiod ordet pithos (grekiska) pithos), vilket betyder en stor lerkanna där olika produkter tidigare lagrades och också användes för begravning. Men när 1500-talet översatte dikten till latin, trodde personen som gjorde detta att författaren hade fel och egentligen betydde ordet puxis, som bara översätter från grekiska som "box". På grund av en översyn av översättaren ansågs de berömda Pythos of Pandora således vara en låda i hundratals år.

Men hur föll den dåliga artefakten i Pandoras händer? Enligt legenden blev flickan ett instrument för hämnd på alla människor och Prometheus, som stal den gudomliga elden och gav den till bara dödliga. Det var de arga gudarna som skapade den vackra Pandora, som blev hustru till Epimetheus (den yngre bror till Prometheus), och de släppte henne sedan ett kärl med alla besvär och sjukdomar, och straffade därför allvarligt för sina gärningar.

Lämna Din Kommentar